El campamento romano estaba en terreno elevado, con el río Aisne en la parte trasera. En la parte delantera desplegó sus seis legiones con experiencia de combate, dejando a las dos formaciones recién reclutadas para guardar el campamento, lo que recuerda el despliegue contra los helvecios. Al no contar con ningún accidente natural que protegiera los flancos, los legionarios cavaron una fosa de cuatrocientos pasos (aproximadamente ciento veinte metros) a cada lado, que se unía en ángulos rectos a la línea principal. Cada fosa llevaba a un pequeño fortín, en el que habían emplazado piezas de artillería ligera o escorpiones, capaces de lanzar pesadas flechas con una fuerza y una precisión tremenda a distancias mucho mayores que cualquier arma lanza-proyectiles que poseyeran los belgas (...) Los belgas tendrían que ascender la suave pendiente antes de atacar la posición romana desde el frente(...) Para empeorar la situación de los belgas, en el fondo del valle que se abría entre las dos posiciones había un arroyo y un área de marismas. A.G. Roma, págs. 310-311)
Ante esta situación, los belgas se limitaron a formar en el extremo más lejano del valle, esperando que los romanos cruzaran el terreno cenagoso, luchando en desventaja. Como no se entablaba batalla, los comandantes belgas enviaron parte del ejército a vadear el rio Aisne, con dos propósitos: amenazar la línea de víveres romana capturando el fuerte que protegía el puente o sacar a César de su posición devastando las tierras de sus nuevos aliados, los remos.. Informado César,dirigió la caballería númida y las tropas ligeras hacia la parte más alejada del río,que consiguieron capturar a los enemigos apenas lo habían cruzado; tras sufrir numerosas bajas, los belgas se retiraron.
Según Adrián Goldsworthy mantener un ejército tribal durante un tiempo prolongado en el campo de batalla era difícil, ya que los guerreros solían ir acompañados de sus esposas y sirvientes, y no llevaban suficientes alimentos para todos. En un ejército tan grande estas condiciones no eran soportables. Los belgas habían fracasado, pero habían hecho una exhibición de fuerza que no debía ser despreciada. Los ejércitos se dispersaron desordenadamente y volvieron a sus tierras por la noche; los soldados romanos les siguieron, al mando de Pedio y Cota, con la caballería y Labieno con tres legiones. Muchos belgas murieron o fueron apresados, pasando a engrosar el ejército de esclavos.
Ab his castris oppidum remorum nomine Bibrax aberat milia pasuum VIII. Id ex itinere magno impetu oppugnare coeperunt... Gallorum et Belgarum oppugnatio haec est: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus, undique in murum lapides iaciunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta, portas succendunt murumque subruunt.
Eo de media nocte Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit... Eadem de causa Belgae, agris Remorum depopulatis, omnibus vicis aedificiisque incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et ab milibus passuum minus II ( a menos de dos mil pasos) castra posuerunt.
Caesar propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere ( desistir) statuit...Operibus factis, sex legiones pro castris instruxerat...Palus non magna inter nostrum atque hostium exercitum erat. Hostes, si nostri transire hanc, expectabant; nostri idem exspectabant et parati in armis erant. Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, Caesar suos in castra reduxit.
Hostes ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt. Ibi vadis repertis, partem suarum copiarum traducere conati sunt ut catellum, cui praeerat Q.Titurius Sabinus, expugnarent pontemque interscinderent...Caesar omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores saggitariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Nostri magnum hostium numerum occiderant. Per eorum corpora reliquos transire conantes multitudine telorum repulerunt, primos, qui transierant, equitatu circunventos, interfecerunt.
VOCABULARIO
Exercitus-us (m. 4ª declinación ): ejército
Bellum-i (n. 2ª) : guerra
Pugna-ae (f. 1ª) : batalla
Proelium-ii (n.2ª ) : combate
acies-ei (f. 5ª) : ejército en orden de batalla
Miles-itis (m. 3ª): soldado
Pedes-itis (m. 3ª): soldado de infantería
Eques-itis (m. 3ª) : soldado de caballería
Equitatus-us: (m.4ª) : caballería
Ordo-inis (m.3ª) : fila en formación
Dux-cis (m. 3ª) : el general
Agmen-inis (m. 3ª) : ejército en marcha
EXPRESIONES:
Magnis itineribus: a grandes jornadas, a marchas forzadas
Locum capere: tomar una posición
vasa conclamare: mandar recoger los bagajes.
Propuestas didácticas:
Seguimos repasando la tercera declinación e incorporamos la cuarta y la quinta.
Ante esta situación, los belgas se limitaron a formar en el extremo más lejano del valle, esperando que los romanos cruzaran el terreno cenagoso, luchando en desventaja. Como no se entablaba batalla, los comandantes belgas enviaron parte del ejército a vadear el rio Aisne, con dos propósitos: amenazar la línea de víveres romana capturando el fuerte que protegía el puente o sacar a César de su posición devastando las tierras de sus nuevos aliados, los remos.. Informado César,dirigió la caballería númida y las tropas ligeras hacia la parte más alejada del río,que consiguieron capturar a los enemigos apenas lo habían cruzado; tras sufrir numerosas bajas, los belgas se retiraron.
Según Adrián Goldsworthy mantener un ejército tribal durante un tiempo prolongado en el campo de batalla era difícil, ya que los guerreros solían ir acompañados de sus esposas y sirvientes, y no llevaban suficientes alimentos para todos. En un ejército tan grande estas condiciones no eran soportables. Los belgas habían fracasado, pero habían hecho una exhibición de fuerza que no debía ser despreciada. Los ejércitos se dispersaron desordenadamente y volvieron a sus tierras por la noche; los soldados romanos les siguieron, al mando de Pedio y Cota, con la caballería y Labieno con tres legiones. Muchos belgas murieron o fueron apresados, pasando a engrosar el ejército de esclavos.
Ab his castris oppidum remorum nomine Bibrax aberat milia pasuum VIII. Id ex itinere magno impetu oppugnare coeperunt... Gallorum et Belgarum oppugnatio haec est: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus, undique in murum lapides iaciunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta, portas succendunt murumque subruunt.
Eo de media nocte Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit... Eadem de causa Belgae, agris Remorum depopulatis, omnibus vicis aedificiisque incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et ab milibus passuum minus II ( a menos de dos mil pasos) castra posuerunt.
Caesar propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere ( desistir) statuit...Operibus factis, sex legiones pro castris instruxerat...Palus non magna inter nostrum atque hostium exercitum erat. Hostes, si nostri transire hanc, expectabant; nostri idem exspectabant et parati in armis erant. Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, Caesar suos in castra reduxit.
Hostes ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt. Ibi vadis repertis, partem suarum copiarum traducere conati sunt ut catellum, cui praeerat Q.Titurius Sabinus, expugnarent pontemque interscinderent...Caesar omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores saggitariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Nostri magnum hostium numerum occiderant. Per eorum corpora reliquos transire conantes multitudine telorum repulerunt, primos, qui transierant, equitatu circunventos, interfecerunt.
VOCABULARIO
Exercitus-us (m. 4ª declinación ): ejército
Bellum-i (n. 2ª) : guerra
Pugna-ae (f. 1ª) : batalla
Proelium-ii (n.2ª ) : combate
acies-ei (f. 5ª) : ejército en orden de batalla
Miles-itis (m. 3ª): soldado
Pedes-itis (m. 3ª): soldado de infantería
Eques-itis (m. 3ª) : soldado de caballería
Equitatus-us: (m.4ª) : caballería
Ordo-inis (m.3ª) : fila en formación
Dux-cis (m. 3ª) : el general
Agmen-inis (m. 3ª) : ejército en marcha
EXPRESIONES:
Magnis itineribus: a grandes jornadas, a marchas forzadas
Locum capere: tomar una posición
vasa conclamare: mandar recoger los bagajes.
Propuestas didácticas:
Seguimos repasando la tercera declinación e incorporamos la cuarta y la quinta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario